The Tale of Ferrukhruz, translated from the Persian. It begins:. بعر از حمد خدای متعال و شکر و سپس باری بی زوال. The hero of the romance, Ferrukhruz, is the son of Khurshid Shah and Evan-dukht. The principal incident is the disappearance of Gulbuy, daughter of Qaimun Shah and destined bride of the prince, who has been carried off by Tuti Shah, king of Kirmend. That wicked king, and his wily Vezir, Khaqan, are the arch-villains of the story. On the prince's side are three gallant champions named Alem-efruz, Jengjuy, and Ruz-efzun, who assist him in his search after the lost princess, and meet, like their master, with an endless succession of dangerous scrapes and wonderful escapes. The narrative begins on f. 2r, line 5, as follows:. مجلد اولده سوزی بو مقامه ایراد ایتمش ایدیم که فرخ روز پدری خورشید شاه خضورینه کلوب ایتدی که ای شاه بزرکوار. ''In the first volume I had brought the story to the point where Ferrukhruz, coming in t the presence of his father, Khurshid Shah, said,'' etc. From this it is evident that the Manuscript contains on the second voume of a romance of considerable extent; nor does it bring the story to a close. The last page relate to the hero's encounter with a new for, Shah Qatus. Ferrukhruz, who has just been released form captivity by his servant Semek, joins his father's army, and both sally forth to attack Shah Qatus, and they drive him defeated into his city شهر محترات . In the last lines it is related how Ferrukhruz sends Ubruk to look after Alem-efruz and inquire why he tarries so long. At a break in the narrative, f. 36v, the translator, who does not give his name, says that he was one of His Majesty's sailors ملاح شاه جهان اولدغی معلوم اوله and invites his hearers to pray for the long reign of Sultan Murad Khan bin Selim Khan (AH 982-1003). On resuming the story, f. 37r, he names the author of the Persian original , Feramurz B. Khodad B. Abdullah el-Katib el-Arjani, بو کلامک مصنفی و بو معانینک مولفی فرامرز بن خداد بن عبد الله الکاتب الارجانی فلیه رحمة الله الباری لسان قارسیده بویله بیان فیان ایتمش در. Further on, f. 51r, the same writer is simply called فرامرز بن خداد. The tale is told in plain colloquial Turkish; but every now and then Persian verses, taken from the original work, are textually inserted, and their import is afterwards set forth in Turkish prose. There is no division into chapters, but there ae frequent breaks indicated by the words اما ازین جانب written in gold in the text. The first page, and the first four lines of the text, although written by the same hand as the rest of the manuscript, contain an evidently spurious preamble, intended to give an appearance of completeness to a detached volume. Feramurz B. Khodad (written here حداد) is there made to say that some friends had once applied to him for a new and elegant tale, fit to be recited to the great, and that he had written the present story to comply with their wish. The manuscript contains sixty-three whole-page miniatures of a fair style of execution, in several of which the faces have been purposely blurred and obliterated.
Kissa-yı Ferruhruz - قصۀ فرخروز
This material is held atBritish Library Asia, Pacific and Africa Collections
- Reference
- GB 59 Or 3298
- Dates of Creation
- 16th century
- Language of Material
- Turkish
- Physical Description
- 1 text 263 ff. Materials : Paper. Dimensions : 370 mm x 245 mm; text block 267 mm x 152 mm. Ruling: Gold ruling about all text blocks. Script: Naskh. Ink : Primarily black ink, with headwords and catchwords in gold, as well as some invocations. Binding : Original stamped and gilt leather covers.
Scope and Content
Access Information
Not Public Record(s)
Unrestricted
Other Finding Aids
Rieu, Charles. Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum. London: British Museum, 1888, pp. 229-230.